i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 415
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 415 (TX 25.07.2012, TR )
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§11
59
--
[
maḫḫan=m
]
a
akuwanna
ašnuanzi
A
3
Ro. II 18
[
ma-aḫ-ḫa-an-m
]
a
a-ku-wa-an-na
aš-nu-an-zi
C
1
Ro. col. s. 5'
[
_ _ _ _ _
a-ku-wa-an-n
]
a
⌈
aš-ša-nu-an-zi
⌉
60
--
nu
uttanaš
EN
-aš
[
…
tī
]
ēzzi
A
3
Ro. II 18
␣␣
nu
ut-ta-na-aš
EN
-aš
Ro. II 19
␣␣
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
ti-
]
i-e-ez-zi
C
1
Ro. col. s. 6'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x
ti-ya-zi
61
--
nu
kiššan
tezzi
A
3
Ro. II 19
nu
ki-iš-ša-an
te-ez-zi
C
1
Ro. col. s. 7'
[
nu
ki-iš-ša-an
te-ez-z
]
i
62
--
pētan=w
[
a......
]
A
3
Ro. II 19
␣␣␣
pé-e-ta-an-w
[
a
C
1
Ro. col. s. 7'
⌈
pé-e-da-an-wa
⌉
␣␣␣␣␣␣
63
--
[
…
]
=ddu=ššan
A
3
Ro. II 20
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
-u
]
d-du-uš-ša-an
C
1
Ro. col. s. 8'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x
64
--
nu=tta
watarnaḫḫūwaš
[
SÍSKU
]
R
ADDIN
A
3
Ro. II 20
nu-ut-ta
wa-tar-na-aḫ-ḫu-u-wa-aš
Ro. II 21
[
SÍSKUR
AD-DIN
]
C
1
Ro. col. s. 9'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
SÍSKU
]
R
AD-DIN
65
--
[
E
]
GIR
-anta=ma=ta
ambaššiaš
SÍSKUR
[
ADDIN
]
A
3
Ro. II 21
[
E
]
GIR
-an-ta-ma-at-ta
am-ba-aš-ši-aš
SÍSKUR
[
AD-DIN
]
C
1
Ro. col. s. 10'
[
_ _ _ _ _ _
am-b
]
a-aš-ši-aš
Ro. col. s. 11'
[
SÍSKUR
AD-DIN
]
66
--
[
EGI
]
R
-ant
[
a=ma=t
]
a
SISKUR
keldiaš
ADDIN
A
1+3
Ro. II x+1/Ro. II 22
[
EGI
]
R
-an-t
[
a-ma-at-t
]
a
SISKUR
ke-el-di-aš
AD-DIN
C
1
Ro. col. s. 11'
[
EGIR
-an-ta-ma-a
]
t-ta
Ro. col. s. 12'
[
␣␣␣␣␣␣
]
67
--
nu=tta
IŠ
[
TU
...
ni
]
nganun
[
un
]
A
1+3
Ro. II x+1/Ro. II 22
nu-ut-ta
IŠ-
[
TU
␣␣␣␣
]
Ro.II 2'/Ro. II 23
[
ni-
]
in-ga-nu-nu-u
[
n
]
C
1
Ro. col. s. 12'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
ni-in-ga-nu-nu-u
]
n
?
6
68
--
namma=tta
IŠTU
Ì.DÙG.GA
iškinunu
[
n
]
A
1+3
Ro. II 2'/Ro. II 23
nam-ma-at-ta
IŠ-TU
Ì.DÙG.GA
iš-ki-nu-nu-u
[
n
]
¬¬¬
C
1
Ro. col. s. 13'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x
x
6
Il segno
EN
è nella'autografia. La foto non è chiara.
Editio ultima:
Textus
25.07.2012;
Traductionis